... ještě
Ivo Gübel (Drág),
Blanka Bohdanová.
Zvuk: Benjamin Astrug
Český komentář a dialogy: Irena Skružná
Režie české verze: Josef Kábrt
Vyrobilo: Oddělení zvukové techniky Krátkého filmu Praha 1973
Irenu Skružnou jako autorku dialogů uvádí Filmový přehled i závěrečné titulky filmu. Českou verzi překvapivě nevyrobilo studio Dabing (odtud byla "vypůjčena" jen Irena Skružná), ale sám Krátký film, který byl spoluvýrobcem filmu. Svým způsobem to je i není dabing. Film je francouzsko-československá koprodukce, takže česká verze je jednou ze dvou verzí koproducentů. Češi však pracovali na obrazové části, scénář je dílem francouzským, stejně tak zvuk původní verze a ruchy dělali Francouzi. Pro českou verzi se proto překládalo, upravovaly dialogy a pravděpodobně míchalo s francouzskými mezinárodními pásy. Takže technicky to dabing byl.
Dokazuje to, že i Krátký film Praha byl v tomto období schopen de facto vyrábět dabing nejen krátkometrážních, ale i středometrážních a dlouhometrážních animovaných filmů. Komentářové dabingy dokumentárních filmů vyráběl už v druhé polovině 40.let ještě před založením Studia pro úpravu zahraničních filmů. Dabingy krátkometrážní a dokumentární produkce možná vyráběl i v dalších letech, ale dozvídáme se to obtížně, neboť tvůrci a výrobce českého znění se u krátkých filmů většinou neuváděli.
Režií české verze byl neobvykle a zřejmě jen v tomto jediném případě pověřen významný český výtvarník, animátor a režisér animovaných filmů Josef Kábrt, který byl i jedním z tvůrců (2.výtvarník) samotného filmu.